世界华人文化网

首页

  • 散文小说
  • 诗词歌赋
  • 丹青翰墨
  • 五洲诗社
  • 巴文杂志
  • 诗人专栏
  • 作家专栏
  • 陈湃诗词
  • 会员注册|登陆 | 网站管理
  •   
  • 陈湃文章
  • 四海游踪
  • 自由论坛
  • 华人风采
  • 侨社风华
  • 史海钩沉
  • 微型博客
  •   
  • 新书上架
  • 商家广告
  • 巴文圈子
  • 会员空间
  • 给我留言
  •   
  •   
  •   
您现在的位置: 首页 > 诗人专栏 > 含章诗苑 >

华裔诗人:一诗多译 《向死而生》外二首 文/淑文 (新西兰)

作者: 淑文 来源: POEMAME 杂志 时间: 2021-06-17 本文已影响: 人


《向死而生》
 
尖叫声还在持续
血液溅了一地
“多么可惜,多么痛呀
城市会缺氧的”
这话,重复了一整天
她的气力在慢慢放缓
小区修电路,伐树
母亲为它们喊冤
潮湿的泪光闪动
我赶忙递过几张面巾纸
其实有一种说法
她应当知道
 
<La muerte como renacimiento>
 
El sonido de los gritos sigue y sigue
La sangre salpica todo el suelo
«¡Qué pena, qué dolor!
La ciudad se asfixia»,
Esto dice mi madre cada día
Hasta que no le quedan fuerzas
Han estado cavando en la zona
Los árboles se rinden para dar paso
Mientras ella grita por ellos
Y las lágrimas tiemblan en sus ojos
Me apresuré a darle unos pañuelos,
Deseando que fuesen el mensaje
Ella debería haberlo sabido.
 
Death as Rebirth
Translated by George Onsy (Egypt)
The screaming sound goes on and on
Blood splattered all over the ground
"What a pity, how painful!
The city is suffocating",
My mother keeps saying every day
Until her strength is no more
They have been digging in the area
Trees are surrendering to give way
As She yells for them
And Damp tears flickering in her eyes,
I hasted to give her some tissues,
Wishing they would be the message
She should have known.
 
《木 魚 》
 
談到禪修
自然會想到它
被千萬次捶打
 
它是一條會呼吸的魚
有時它說
生存永遠和痛苦相連
你需要
把無常看成正常
 
它沉默
但始終覺醒
保持隱忍
 
<El pez de madera>
 
Meditemos
Cómo el pez de madera
Que es martillado
 
Miles de veces
Pero aún así es capaz de respirar
Esto nos dice que
La supervivencia siempre va
Unida al sufrimiento
Hay que pensar en
la impermanencia como algo normal
 
El pez de madera es silencioso
Pero siempre está despierto
 
Y es tolerante e indulgente.
(* Pez de madera — también conocido como bloque de templo chino o campana de madera,
En la mayoría de las tradiciones budistas Zen/Ch’an, el pez de madera sirve para mantener
el ritmo durante el canto del sutra).
 
●The Wooden Fish *
 
Let’s Mediate
How the wooden fish
being hammered
Thousands of times
But still able to breathe.
It tells us that
Survival always goes
together with suffering
You need to think of
impermanence as normal
The wooden fish is silent
Yet always awakened
Holding tolerance and forbearance
(* Wooden fish -- also known as a Chinese temple block or wooden bell,
In most Zen/Ch'an Buddhist traditions, the wooden fish serves to keep the rhythm during sutra chanting.)
 
《河流 》
  
自高而下的雨雪,造就了你
受控於天空與風向
 
一場場偶遇
你歸隱於大海的必經之路
最終,學會
如何擁有一種廣闊
 
魚翔浅底,我以流淌的方式
從平緩轉進驚濤駭浪
又以鮭魚的泳姿
尋回生命的源頭
 
 
<El río>
 
La lluvia y la nieve que caen desde arriba te traen a la existencia
y controlan el cielo y el viento
 
Muchas veces, muchos encuentros
Después de tu inevitable andar, finalmente te desvaneces en el océano
habiendo aprendido lo que puede ser la amplitud de la vida
 
Los peces van y vienen por el límpido arroyo
Fluyes suavemente de las aguas tranquilas hacia las olas agitadas
Al final, serás como un salmón de río
Anhelando volver al origen de la vida
 
●The River
 
The rains and snow falling from above brings you to existence
and controlled by the sky and wind
 
Many times, many encounters
After your inevitable path, you finally vanish into the ocean
having learned what life’s broadness could be
 
The fishes shuttling through the limpid creek
You are flowing gently from the peaceful waters to the rough waves
In the end, you will be like a river Salmon
Yearning to return to the origin of life

西班牙语翻译:玛丽拉·兰姆
英语翻译/更正:乔治-昂西

诗人简介: 淑文, 淑文,曾任电视台节目主持人及采编,现居新西兰写诗涂画。诗画作品散见于诗选刊、鸭绿江、旁遮普作家周刊等国內外报刊杂志,
有诗歌被翻译成英、法、意等语言发表,中国诗歌比赛中多次获奖,荣获泰戈尔文学奖国际诗赛最佳诗意奖,新西兰卡珂珂文学奖,孟加拉萨希托文学奖,
意大利圭多•戈扎诺文学奖及2020年度美国手推车奖提名。


英文翻译简介:
乔治·昂西,生于1953年,埃及著名思想家、诗人、艺术家,诺贝尔文学奖提名奖获得者。埃及-俄罗斯大学和开罗学院的英语-艺术建筑历史教授。
曾荣获“2017年全球和平偶像奖”、“ 2017年最杰出和平诗人”、“2018年(尼日利亚)最佳诗人奖”、“2017年哈萨克斯坦世界民族作家联盟文学奖”、
联合国驻美国-埃及和平大使“2019年度最佳社会人格证书”等。现任国际高级英语文学理事会(IHACEL)的秘书长及其顾问。
诗歌作品已在50多种国际文集中发表、播出,被翻译成多种国际语言。擅长英语、阿拉伯语、法语和西班牙语。

西班牙语翻译简介:
玛丽拉-兰姆,西班牙诗人、作家、翻译家。国际诗歌比赛多次获奖,其诗歌被翻译成乌兹别克、罗马尼亚、
马其顿、孟加拉语、英语、阿拉伯语、中文,希伯来语俄语和波兰语等多种语言在国际各种文集中发表,出版诗集二部。


编辑制作:晓芳


含章诗社
 
国际顾问:默罕默德·莎纳扎尔( 巴基斯坦)
社长:匠人 
副社长:田宇
主编:田宇、木头脑子、文玉清、白水、淑文、晓芳(添加中) 
 
Contact us: 
lukasipoem@hotmail.com




0

上一篇:国际诗讯: 《地中海浪潮》即将出版发行 下一篇:国际诗讯 : 墨西哥第二届国际艺术节推出的女性诗歌专辑《女子书

相关阅读

  • 巴黎中华文学
  • QQ:369234489

最新排行

  • 国际诗讯:《古埃及人与现代诗人》文学
  • 国际诗讯:意大利 “2021梅莱托国际诗歌
  • 【特期】“文艺复兴”千年三期计划(
  • 国际诗讯:2022年《阿突尼斯诗意星系》国
  • 【原创】 《 梦想向我招手》文/艾米达
  • 中国诗讯:第二届“猴王杯”华语诗歌大
  • 飞 蚊 外一首 原创:古冈(中国上海)
  • 国际诗人: 《 歌手》外三首 伊万 赫里斯

站长特荐

  • 中国诗讯:第二届“猴王杯”华语诗歌大
  • 华裔诗人 彩色的废墟 戴宇 ( 日本)
  • 华裔诗人:每一片雪花都自带隐喻 作者
  • 华裔诗人:一诗多译 《向死而生》外二首
  • 国际诗讯:意大利 “2021梅莱托国际诗歌
  • 国际诗人 《 黄昏》 原创:穆罕默德 沙纳
  • 国际诗人:《自然祥和之美》外2首 瑞嘉
  • 国际诗人: 麦斯杜 霍克 《蓝色的伞盖》
  • 华裔诗人《归人》 外三首 作者: 怀鹰(
  • 国际诗人: 《 歌手》外三首 伊万 赫里斯
  • 国际诗讯 IMMAGINE & POESIA 2020 Antholo
  • 国际诗人 《 塔雷克·萨明》 原创:灵魂
CopyRight © 2011-2021 世界华人文学网 All Rights Reserved.