彩色的废墟
The eternally colorful ruins
倘若我是一朵不起眼的蒲公英
那一天,你是一阵清风
倘若我是一个行走在沙漠中的苦行僧
那一天,你是一位温柔的女人
倘若我正在黑暗中痛苦
那一天,你是上帝派来的小天使
倘若世界是烈焰后的废墟
那一天,你是永恒的色彩
你是如此美丽可人
你是如此冷酷无情
轮回的火焰将再次点燃
桃花的娇艳
只是在我死去的时候
你将在我的诗中继续吟唱
If I were a dandelion,being of tininess,
That day,you were a gust of cool breeze.
If I were an ascetic monk,walking through the desert,
That day,you were a soft goddess.
If in the dark,I was feeling miserable,
That day,being sent by God,weren’t you an angel?
If owing to roaring flame,the world became desolate,
That day,weren’t you eternal colors,being invariable?
So graceful,so endearing you were!
Thus,so severe,so heartless you were!
Again,I would light the flames of circle,
Like peach blossoms,who’s so charming and delicate.
Only when the whole life elapses,
You in my poet,continually,I will sing and recite.
背剑东瀛
The sword wandered in Japan!
函谷关的雨
淋湿了鬼谷子的竹简
屋檐下的
雨滴
弹着剑身
是那铿锵的寒光
帝国的风
叱咤过
江吴的城
帝国的月
孕育过青龙的剑光
横扫塞北
万马齐啸
再抚一曲
岐山的高山流水
曾经的烽火台
直逼咸阳
或者聆听
茶马古道的寂寞
还有寺庙经筒的
祈祷
太湖边的舞榭歌台
依然
浓淡相间
是谁
轻挽着西施起舞
不顾
涤尘洗心
不想
再回望
故土的沧桑
还是
放浪东瀛
只要我的剑
还在
我的肩上
In the rain,at the Hangu gate,
Gui Guzi’s bamboo slip got wet.
Under the roof,
The raindrop,
Which beating the body of the sword,
Was like the constantly clean light.
In the Empire,the wind
Swept through
The home to Wu kingdom;
In the Empire,the moon
Spawned the light of the Blue Dragon Sword.
By that,the north of the Great Wall was captured,
The war horses neighing.
Again ,there played the song
“High Mountain and Flowing Water”.
On the Qishan Mount,the war beacons
Moved towards the Xianyang,the capital.
Someone listened to that
The moan of the Ancient Tea and Horse Caravan Road,
And that believers rolling the lection barrel
To pray in the temple.
In the Taihu Lake,pavilions for dancing and singing
Still
Were in gloss or in stain.
Hence,who
Was dancing with Xi Shi gently,
Despite
The improvement in the real world.
Didn’t aspire
To look back upon
The ever-changing hometown.
Just
Wandered in Japan!
As long as,the sword was mine,
And was put upon
My shoulder.
遗嘱
The last will
为了能与大象对话
我用秋雨浇灌明年的芭蕉
你的眼神
曾让时光忧郁
让岩石燃烧
上帝躲在黑暗的角落
多次
阅读我的遗嘱
上面写着
为了拥抱你
现在,我必须离开你
For dialogue with the elephant,I pray
Autumn rains water the Musa Basjoo of next year
What your eyes express
Made the elapsing time grieve
Also the rock being on fire
The God hiding in the dark corner
More than one time
He read the last will from me
Ah!My last words
Tell that to long embrace you
This moment,I have to leave
注定中的冒险
A destined adventure
遗憾
是佛陀留下的完美
面对沙丘的荒芜
注定是一声叹息
雪山与天空之间的冷寂
注定是中年浅蓝色的沉默
天空下的故事
需要一个虚无
故事中的雪山
需要一个虚拟的你
只是
进入你的天空
迫降在你的故事里
注定是一场冒险
Regrets
Represents a perfect world left by Bodhi.
To face the barren deserts
I was arranged for a sign by destiny.
Under the gray sky,snow mountains showing indifference,
The light blue gloom of middle-aged man was destined.
The story under the gray sky
Need the nihility.
The snow mountains in this story
Were short of you, a fairy.
I dare
Enter the new world built by you
And fall into hands of your story,
All bound to be an adventure.
【作者简介】 戴宇,祖籍无锡,上海人。1991年去日本就学、留学、工作至今。现任亚洲文化艺术家联合会上海分会会员,日本华文文学笔会会员,中国唯美诗歌原创联盟会员,华人诗学会会员,日本《阳光导报》专栏作家。诗曾发表于各大平台。著有个人诗集《世界之外的雪》(上海文艺出版社)。
Brief introduction about author:Dai Yu, a Shanghai poet,is of Wu Xi origin.Since 1991,he has learned and worked in Japan.Now,he holds several posts simultaneously,including the member of Shanghai Chapter from Federation of Asian Cultural Artists,the member of the Pen Club of Japanese Chinese Literature,the member of the Original Alliance on Chinese Aesthetic Poetry,the member of Chinese Poetics and the invited poet of Sunshine Guide News in Japan.His poems were published on the different platforms.His personal poetry Inner Peace,Inner World has been published by Shanghai Literature and Art Press.
【译者简介】贾芝洁,曾用笔名白羽,祖籍山西,现居北京。就职于北京某中学,授语文学科,曾获“优秀教师”荣誉称号。业余写作,作品《白羽扇》曾发表于《作家》微刊;散文《魁星楼》曾获上海作协举办的第七届“禾泽都林杯”荣誉奖。曾进行过大量小说、散文、诗歌等翻译实践,颇得业界好评。所译诗歌曾发表于《中外笔会》《世界华人》《五洲诗选》《短诗原创联盟》《国际日报》等。
Brief introduction about translator:Jia Zhijie, with a pen name Bai Yu and Shanxi origin,now resides in Beijing.As a teacher at a secondary school,she teaches the subject “Chinese” and wins the honorary title of “Prominent Teacher”.She also practices writing:the article The White Feather Fan was published on The Writer;the essay Kuixing Buildings won the prize of “the Cup of 7th He Ze Du Lin”,which held by Shanghai Writers’ Association.And,she focuses on Literary Translation and has translated large numbers of literary works,such as novels,essays,poems and classical Chinese,which has got the praise from the peers.Her translation works were published on Chinese and Foreign Pen,the World Chinese People,Poetry Anthology from Five Continents, Alliance of Short Poems Original,International Daily and so on.
本期编辑:匠人, 小芳
contact us email: lucasipoem@hotmail.com