《每一片雪花都自带隐喻》
文/淑文(新西兰)
小小的一只,在我的额际边跷足
想它不是梦境,蝉鸣环绕红樱
群群白蝴蝶停停落落
这不合时宜的不期而遇,猜不透
好多时日,执笔的念头刚提起
它的身影就和远处的光源重叠到一起
噢,小小的白蝴蝶,有着
高贵丰盈的前世,今生细长的河流里飞出
越过沧海,自带使命
为天空
为大地
或仅仅为了一个人
心灵深处的那一场雪
20191015
Each snowflake is accompanied by a metaphor
By Sue Zhu ( New Zealand)
A small winter butterfly sleeping on my forehead,
I don't think this a dream that
the cicadas singing around the red cherry tree,
A cloud of white butterflies
Stopping and then gliding down.
It's an unexpected moment
an unexpected meeting with no reason.
For a long time, the idea of writing has been just raised up
It's silhouette merged into the light source in the distance,
Then quickly disappeared
Oh a small white butterfly
that has a noble rich past life,
flying out of slender river in this life
Cross the sea, bring it's own mission.
For the sky
For the earth
Or just for one person
A big snow falls deeply in his heart.
Each snowflake is accompanied by a metaphor
Translated by Zhong Tian Ming( New Zealand)
One of the smallest “butterflies”
Landed on my forehead
Oh,it mustn”t be a dream!
As the cicadas was singing true and load
Around the red cherry tree
A cloud of white “butterflies”, either flying or landing
It’s an unexpected moment , and unexpected meeting
Reasons you can’t tell
A long time had passed before I could pick up the pen
Its silhouette merged into the light in the distance,
Then quickly disappeared
Oh this tiny white spirit
Having a noble and colourful past life
Born out of a zigzag stream
Come from the remote oceans
Bringing it’s own predestined mission
A mission for the sky
For the earth
Or even for a specific person
It might mean a big snow fall in his heart
प्रत्येकहिमपातहोता रूपककेसाथ
Hindi Translated by Dr.Navin k Upadhyay ( India)
मेरेमाथेपरएकछोटीसीशीतकालीनतितलीसोरहीथी,
मुझेनहींलगा यहसपना,
लालचेरीकेपेड़केचारोंओरगातेहुएझींगुर
सफेदतितलियोंकाएकबादल
रोकनाऔरफिरफिसलना।
यहएकअप्रत्याशितक्षणहै
बिनाकिसीकारणकेएकअप्रत्याशितचिंतन,
लंबेसमयसेलेखनकाविचारउठतारहाहै
यहआभासीभावस्फुरण,
दूरमेंप्रकाशस्रोतजल्दीसेगायबहोजाता।
ओहएकछोटीसफेदतितली
जिसकाविगतजीवनमहानसमृद्धरहा,
इसजीवनमेंछिछलीनदीसेबाहरउड़ना
समुद्रकोपारकरती,
खुदकाउद्देश्यपूराकरलेती।
आकाशकेलिए
धरतीकेलिए
यासिर्फएकव्यक्तिकेलिए
एकबड़ीबर्फकीगेंद
दिलमेंगहराईसेगिरतीहै।
"Chaque flocon de neige est accompagné d'une métaphore"
Text / Sue Zhu (Nouvelle-Zélande)
Translator: Mored Harkat (Algeria)
Petit, sur mon front
Je ne pense pas que ce soit un rêve.
Des volées de papillons blancs s'arrêtent et tombent
C'est inattendu
Depuis longtemps, l'idée d'écrire vient d'être évoquée
Sa figure chevauche la source de lumière au loin
Oh petit papillon blanc
Une vie passée noble et riche, volant hors des fleuves élancés de cette vie
Traversez la mer, apportez votre propre mission
Pour le ciel
Pour la terre
Ou juste pour une personne
La neige profonde
作者:淑文,曾任电视台节目主持人,现居新西兰,中国诗歌学会会员,作品发表于人民日报海外版,诗选刊,中国诗人,中国日报,澳门月刊等纸媒以及美,加,新西兰,新加坡,日本,印尼,菲律宾, 台湾等国家与地区的报刊杂志,中国诗歌比赛中获过奖项,2019年荣获国际穆尼尔·梅斯文化艺术基金会颁发的文化成就证书,有作品被翻译成英文,法文,马其顿文,印度文等语言发表。文/淑文(新西兰)
小小的一只,在我的额际边跷足
想它不是梦境,蝉鸣环绕红樱
群群白蝴蝶停停落落
这不合时宜的不期而遇,猜不透
好多时日,执笔的念头刚提起
它的身影就和远处的光源重叠到一起
噢,小小的白蝴蝶,有着
高贵丰盈的前世,今生细长的河流里飞出
越过沧海,自带使命
为天空
为大地
或仅仅为了一个人
心灵深处的那一场雪
20191015
Each snowflake is accompanied by a metaphor
By Sue Zhu ( New Zealand)
A small winter butterfly sleeping on my forehead,
I don't think this a dream that
the cicadas singing around the red cherry tree,
A cloud of white butterflies
Stopping and then gliding down.
It's an unexpected moment
an unexpected meeting with no reason.
For a long time, the idea of writing has been just raised up
It's silhouette merged into the light source in the distance,
Then quickly disappeared
Oh a small white butterfly
that has a noble rich past life,
flying out of slender river in this life
Cross the sea, bring it's own mission.
For the sky
For the earth
Or just for one person
A big snow falls deeply in his heart.
Each snowflake is accompanied by a metaphor
Translated by Zhong Tian Ming( New Zealand)
One of the smallest “butterflies”
Landed on my forehead
Oh,it mustn”t be a dream!
As the cicadas was singing true and load
Around the red cherry tree
A cloud of white “butterflies”, either flying or landing
It’s an unexpected moment , and unexpected meeting
Reasons you can’t tell
A long time had passed before I could pick up the pen
Its silhouette merged into the light in the distance,
Then quickly disappeared
Oh this tiny white spirit
Having a noble and colourful past life
Born out of a zigzag stream
Come from the remote oceans
Bringing it’s own predestined mission
A mission for the sky
For the earth
Or even for a specific person
It might mean a big snow fall in his heart
प्रत्येकहिमपातहोता रूपककेसाथ
Hindi Translated by Dr.Navin k Upadhyay ( India)
मेरेमाथेपरएकछोटीसीशीतकालीनतितलीसोरहीथी,
मुझेनहींलगा यहसपना,
लालचेरीकेपेड़केचारोंओरगातेहुएझींगुर
सफेदतितलियोंकाएकबादल
रोकनाऔरफिरफिसलना।
यहएकअप्रत्याशितक्षणहै
बिनाकिसीकारणकेएकअप्रत्याशितचिंतन,
लंबेसमयसेलेखनकाविचारउठतारहाहै
यहआभासीभावस्फुरण,
दूरमेंप्रकाशस्रोतजल्दीसेगायबहोजाता।
ओहएकछोटीसफेदतितली
जिसकाविगतजीवनमहानसमृद्धरहा,
इसजीवनमेंछिछलीनदीसेबाहरउड़ना
समुद्रकोपारकरती,
खुदकाउद्देश्यपूराकरलेती।
आकाशकेलिए
धरतीकेलिए
यासिर्फएकव्यक्तिकेलिए
एकबड़ीबर्फकीगेंद
दिलमेंगहराईसेगिरतीहै।
"Chaque flocon de neige est accompagné d'une métaphore"
Text / Sue Zhu (Nouvelle-Zélande)
Translator: Mored Harkat (Algeria)
Petit, sur mon front
Je ne pense pas que ce soit un rêve.
Des volées de papillons blancs s'arrêtent et tombent
C'est inattendu
Depuis longtemps, l'idée d'écrire vient d'être évoquée
Sa figure chevauche la source de lumière au loin
Oh petit papillon blanc
Une vie passée noble et riche, volant hors des fleuves élancés de cette vie
Traversez la mer, apportez votre propre mission
Pour le ciel
Pour la terre
Ou juste pour une personne
La neige profonde
英语翻译:钟添明,祖籍广东,居于新西兰。毕业于华南师范大学外语系,从事国际贸易以及建筑服务行业,业余喜欢创作诗歌、歌曲。
法语翻译:穆拉德·哈卡特
阿尔及利亚诗人,1977年生于阿尔勒(Ouled Djellal Algeria)。作品发表于国家报纸及国际文化杂志,电子文学论坛等。“世界诗人运动”的成员,“阿尔及利亚诗歌之屋”成员。在阿尔及利亚文化部的支持下, 2009年出版第一本诗集《灰烬的天堂》。
印度语翻译:纳文库 阿派亚,三项专业硕士,博士,前印度知名农业科学家,诗人,翻译家,书籍出版商。在亚马逊上出版了57本书,YouTube上发布50多首歌曲。作品入选各种诗歌文集,作家文集。
本期编辑: 小芳
Contact us:
lukasipoem@hotmail.com