Crossing out from the obstacles of life,
I return with the sea-lesson.
Here around the womb of grass
I hear the roar of mosses.
There is no sky over the locality
Only there is that left shadow.
There is sea roaring inside me,
Even though to the world,
the sun is mostly regarded as a small lamp.
The river is similar
As basic necessities.
The sky is not vast,
Only the blue umbrella!
《蓝色的伞盖》
摆脱生活的羁绊,
我带着收获从海上归航。
在草的子宫里
我听到了苔藓的轰鸣。
头顶之上看不到天空
只有幻影。
我内心有咆哮之声,
即使走向世界
太阳极可能只被视为一盏小灯。
这条河很像
生活里必需趟过的最初之地
天空并不广阔
蓝伞遮盖了全部
2. Minakshi is returning village tomorrow
Minaskshi will return village tomorrow
Metro city has nonstoply brackished her bone's cage,
There remains damage in her body's lime.
Minakshi is a kind of village over this city,
Living like the night.
From burning ground to burning ground,
Among the alive lights
Lights from the restaurant,cafe or club
Minakshi will turn off all the lights
Before going to village.
Where there is her own firefly forest,
Full moon river,
Sun burnt tamarind noon, airy sea
Evening-night stands there like shadow.
Minakshi will return tomorrow
To her village which was hidden inside her.
Alas! I have not any village.
《明天,她要回来了》
米纳斯格明天将返回村子
从那禁锢她身心的大都会
带着受损的软化骨骼
在这个城市边缘的一座村庄
米纳斯格的生活被黑夜包围
燃起希望之火从土地一端到另一端
灯火里舞蹈
餐厅,咖啡厅或俱乐部
霓虹灯通宵达旦
米纳斯格将关闭所有的灯
在赶回村子前
怀揣体内的萤火虫穿过森林
满月照耀的河流
正午被太阳烧红,风拂过海面
夜晚的影子立在那里
米纳斯格明天就要回来了
她心里一直怀想的村庄。
唉! 而我心里
没有村庄。
3. Princess lycho
Moving from Andaman Trank road
Seeing the sun being grey.
Breathing from the shadow of cloud
King zyrak's daughter Lycho felt pain.
Passing fifty years in a straw house,
Keeping the words alive,
At last princess Lycho lost in the deep virus sleep.
Keeping in mind that she will never rise
Sare words hide themselves
In the voice of Andamanian tiger
So that they never met with human.
Now It's kojagori fullmoon,
Sitting beside the sea, the tigers
Count the age of moon with sare language.
Some butterfly comes
With jeru and pujukkor words.
《荔枝公主》
途经安达曼特兰克路
太阳呈现灰色。
云雾里呼吸
希拉克国王的女儿荔枝,身感疼痛。
草房里生活了五十年
欢声笑语,此刻
公主在病毒中沉沉睡去。
她不会再站起来了,请记住
细语已将她掩埋
在安达曼虎的声音中
和我们永远的告别了
这是春天里的第一场满月
人们坐在海边
轻声计算着月亮的年龄。
一些蝴蝶姗姗而至
娓娓祝福她,以海岛特有的语言。
4. The letter of the sea
Often I remember old crew santiago,
While returning young Manoline,
Santiago got a big fish in the sea.
But failing to save the fish from shark,
returned home with It's skeleton.
Again he was not fade up.
I haven’t been too old
Passing the half of life
Staying home reserving water
I have not yet seen the sea
I'm alive with the dream of a fish
Less water,less salt
Young Manoline will be back
Carrying the letter of the sea.
《海的书信》
我常想起圣地亚哥的老船员
和年轻的马诺琳一同归航
圣地亚哥从海里钓上了一条大鱼。
他未能将鱼从鲨鱼口中拯救出来
带着一副鱼骨回家
从此,他再也没有消失过。
我还年轻
只过了人生一半的光阴
停留家中不断地储水
我还未曾看过大海。
我的生活缺水少盐
却始终抱有对一条鱼的梦想
我相信年轻的马诺林将会回归
带给我一封大海的书信
诗人简介:
麦斯杜 霍克,孟加拉语诗人,短篇小说家及翻译,美学博士学位。发表了短篇小说Tamakbari(1999),诗歌Dhonimoy Palok(2000),Dhadhashil Chaya,翻译了《盲人的梦想》(Blind Man's Dream,2010年),T.S.艾略特(Eliot)的诗《四重奏》(Four Four Quartets)(2012)艾伦·金斯堡(AllenGinsburg)的诗《哈尔》(Hol)(2018)等多部。1990年代后期曾在孟加拉学院从事学术研究。两本研究著作已由孟加拉大学出版。目前,任职孟加拉国政府学院的哲学教授。
翻译: 白水,淑文
编辑: 晓芳, 匠人
Contact us: lukasipoem@hotmail.com