白光,在我靈魂之瓊液中甦書醒,在飛鳥之翼上
一如從前…
動蕩之中重生的鏡子
一如今日…
從址吹臏嘏?娋渲斜唤壖堋�
白希望,生命顏色的聲音無界
一塊開放的多彩畫布栩栩生輝
美
如同夜晚之夢幻一去不回
燃燒的恆星之雷雨,騰騰。
白字,在巍巍的思想長城中長大
雕刻在託拉斯的古代神話中
在西方的火熱視野中,澆灌。
白色生活,一個破碎的交錯命哏R子
被綁架的悲傷深海
像雪一般…
溶於第一縷瘋狂的光芒
像一片枯葉…
迷失在寒冷的秋之宇宙中。
2、《我的祖國!》
我的祖國!
精疲力竭、受盡折磨,直到最後
精疲力竭,承受所有熬煎一路到酗醉,
從可怕時間的重量
和國家罪行的死亡率看來無誤。
我的祖國!
幾個世紀以來的尖叫聲,
在傳說的火焰和堡壘上升起,
長眠先烈們的血腥傷口
勇敢地挑戰命摺�
我的祖國!
從我們的貢品波浪絞擰
鷹犬們在痛苦的領獎台上站起,
高尚的人群一路瘋狂,
簽署邪惡時間。
我的祖國!
早上第一隻鳥之歌
綠色的花朵覆蓋著地球上的風
天空的沉思總是蔚藍
夏天的花朵總是閃閃爍爍。
我的祖國!
你兒希望和祈吨?�
褻瀆神聖的自由受到了侮辱
人類立基的古老根源
最後激情中永恆的聲音。
3、《天涯若比鄰》
乎近忽遠,
帶著悲傷的時候依舊存在的膝蓋,
通過混亂的灰色波浪傳播
走向真正的靈魂、憤怒和悲傷。
乎近忽遠,
吾等自由和焦慮的主人
在橋樑裡失去視野
在惛怓的命呓徊纥c。
乎近忽遠,
在黎明時出現的魔法
帶著空虛驕傲之後的渴望
過街行去不回頭。
乎近忽遠,
觸動最虛白的夢想
在那明天的希望和恐懼
在那最簡單的謙遜、偉大。
4、《地拉那的秋天》
秋,
在地拉那,在水潺潺小溪中丟失,
通過水晶窗口延續水滴,
在這些動蕩下的廢棄長椅上,
在通往寬恕的路上這些光溜溜的樹上。
秋
甚至它沉思剎那的回歸眼淚,
被遺忘的老浪漫記憶,
在柔軟的烈酒中痛苦地回歸
黃紙張,我的日記。
秋,
在地拉那最初的步伐中,
一張老是裸露在綠色花朵中的長凳,
最後掉落山脊上的那塊玻璃
一片嘴唇,愛的天空
秋
渴望過去的時光,
為處於慘白靈魂裡認定的光明,
為透過反射角度拋棄的生命,
為經由這些薨中所拋棄的枯葉。
秋
和每一顆心跳
為了她…為了某個人…為了愛,
在經過這麼多重擊之後的蹤跡…然而秋,
是憂鬱的五芒星。
5.《我知道...!》
我知道
有一天,你會明白
落下的羽毛是鳥兒飛翔的證據
迷失於遠方的地平線
沒有返回
沒有安身之處
傷心氣惱
太過遙遠
一路焦慮在逃生的陰影裡
我知道
這一代的移民與雨天並不相似
也沒有盛開的花朵
當空氣聞到了大地的痛苦時,這不尋常的逃避時期。
生命之樹因葉子無辜的死亡而瘋狂
我知道
黑暗帶來寂寞的夜晚
沒有光,給你希望
沒有夢想,給你自由
沒有明天
混亂中只有黎明和生活的陰影有某種關聯
它像是毒藥擊碎了希望
我知道
尖叫會進一步摧毀已破碎的記憶之牆
死者將會重生
不再被蜘蛛網所圍困
那無冕的人群和國王。
6.《永远不要向诗人求证!》
永远不要向诗人询问白昼
黎明为何早起
太阳如何用温暖杀死你
如何去查看第一次离开路径时而剩余没有走过的路径
你的眼睛开始闪烁惊喜,感觉更加充满活力
永远不要问诗人,轻叹的日子被最深的暮光覆盖,
孤独的月亮被一颗坠落的星辰点燃,淹没于一处平原的湖中,
像一个忏悔的女人,永久不动的阴影
永远别问诗人,世界有多不幸
他的痛苦如何和悲秋联系到一起
像个尘世里迷失的堕落天使,无法原路返回
他的行踪片段散布在各个角落,你可以在悲伤的书中的某一节里
听到他的尖叫
最重要的是,永远不要向诗人求证爱的真谛
它会击碎了你的心
像是寄生于彩虹之上的一种罪孽
宣染扬起自虐的氛围,那无辜的灵魂,那被打倒的众神。
7. 《夢想在彼岸》
我的夢想在彼岸
像無盡的海洋中成千上萬的冰山
無際的天空中
心靈自由翱翔
我的夢想在彼岸
春天的幕布綴滿星辰
感情碎片使靈魂崩潰
魔術變換成縷縷碎片。
我的夢想在彼岸
陽光一樣白皙
胸懷秋實的渴望
還有……雨點般小小的憂傷。
我的夢想在彼岸
彩虹橋上繽紛的夢想
明亮的日子,希望和幸福,
心緒起伏,詩意翩翩。
我的夢想就在彼岸
敞開廣闊的胸襟
拋開天空中黑暗的視野
呼吸間的道白如同雕塑
诗人简介:阿格倫 薛爾,1972年10月7日出生於阿爾巴尼亞,國際著名作家,詩人。阿爾巴尼亞作家協會,美國俄亥俄州世界作家協會會員,Poetas del Mundo,WPS,Unione World Poetry和國際詩意星系的總裁。主要作品有:“克拉拉台階”(小說),“超越灰幕”(小說),“錯誤的形像”(小說),“無罪的通道”(詩歌),哨石(詩歌)等。獲得多個國際文學獎項。作品發表於國內國際雜誌,出版過多部全球詩刊選集,如《年鑑》2008,2017,《世界詩歌年鑑》2009,2013年,2015年,第二代創世紀-2013年,《基巴泰克》(意大利),《梅塔福拉》(波蘭),《希臘語》希臘版等。目前居住於比利時。
1-4 譯者:蔡澤民(台灣)
5-7 譯者: 白水,淑文(紐西兰)
本期编辑:晓芳,匠人
含章诗苑
顾问:默罕默德 莎纳扎尔(巴基斯坦)
社长:匠人
编委:晓芳,匠人,淑文,白水,含章,木头脑子(增加中)
Contact us:
lukasipoem@hotmail.com