在黑暗中捕捉蜥蜴
那场突如其来的杀戮发生时
我们正在湖边漫步。
你谈起席曼诺夫斯基,
我研究一只白嘴鸦
啄食狗粪。
我们都沉浸在自我当中,
被一种无知的壳所包围,
保护着我们的偏见。
整体论者相信喜马拉雅山的一只蝴蝶
拍一拍翅膀就可以影响南极洲的
气候。这可能是真的。
但在坦克蜂拥而至
血肉从树上滴落的地方,
这绝非安慰。
追寻真理如同在黑暗中
捕捉蜥蜴。葡萄来自南非,
稻米来自巴基斯坦,枣子成熟于伊朗。
我们支持开放边境
供给水果和蔬菜,
但无论我们如何扭转和掉头,
屁股都在身后。
死者埋在报纸深处,
于是,我们能够坐在天堂边缘的
一条长凳上,安然地,
梦见蝴蝶。
Hunting Lizards in the Dark
During the killings unaware
we walked along the lakes.
You spoke of Szymanowski,
I studied a rook
picking at dog shit.
Each of us caught up in ourselves
surrounded by a shell of ignorance
that protects our prejudices.
The holists believe that a butterfly in the Himalayas
with the flap of a wing can influence the climate
in Antarctica. It may be true.
But where the tanks roll in
and flesh and blood drip from the trees
that is no comfort.
Searching for truth is like hunting lizards
in the dark. The grapes are from South Africa,
the rice from Pakistan, the dates grown in Iran.
We support the idea of open borders
for fruit and vegetables,
but however we twist and turn
the ass is at the back.
The dead are buried deep inside the newspaper,
so that we, unaffected, can sit on a bench
on the outskirts of paradise
and dream of butterflies.
Translated by P. K. Brask & Patrick Friesen
© Niels Hav
尼尔斯·哈夫,丹麦当代诗人及短篇小说家, 生于日德兰半岛。已出版诗集五部,短篇小说集三部。在加拿大出版了诗歌英译本《我们在这儿》。曾游历欧洲、亚洲、北美洲及南美洲;作品被相继译成英语、阿拉伯语、西班牙语、意大利语、土尔其语、荷兰语等多种语言;曾获多项文学奖项。现居哥本哈根。
本期编辑: 小芳
2