发布: 含章诗苑 原创:淑文 英译 by 索提·米奇夫 马其顿语 by 索提·米奇夫
《星光》
白昼里
你同 那些沉默的
灯盏一样
夜用黑
把你点亮
如我,用凋谢完成盛开
1, The Stars
In the day
You and those who are silent
The same lamp
Night use black
Light you up
Like me, fade away
Finished blooming
2,
In the day
You are silent
Like the lights.
But in the night
Light caused by the darkness
Like me from ovenata
In completely bloom.
3,
Во денотти
си тивок
како и светилките.
Но, во ноќта
осветлуваш предизвикан од темнината,
како и јас од исушена,
во целосно цутење.
淑文, 曾任电视台节目主持人,现居新西兰,中国诗歌学会会员,作品发表于《人民日报》海外版《诗选刊》《中国诗人》《澳门月刊》《流派》《中国日报》以及美,加,新西兰,新加坡,日本,印尼,菲律宾, 台湾等国家地区的主要报刊和杂志。中国诗歌比赛中获过奖项。
淑文, 曾任电视台节目主持人,现居新西兰,中国诗歌学会会员,作品发表于《人民日报》海外版《诗选刊》《中国诗人》《澳门月刊》《流派》《中国日报》以及美,加,新西兰,新加坡,日本,印尼,菲律宾, 台湾等国家地区的主要报刊和杂志。中国诗歌比赛中获过奖项。
译者简介: 索提·米奇夫,马其顿知名诗人,翻译家,从事意大利文,塞尔维亚文,马其顿文等多种语言的翻译,著有诗集《潮汐圈》,《镜像里的灵魂》,《杜阿特和沙 》等6部。
本期编辑: 小芳
2