《向死而生》
尖叫声还在持续
血液溅了一地
“多么可惜,多么痛呀
城市会缺氧的”
这话,重复了一整天
她的气力在慢慢放缓
小区修电路,伐树
母亲为它们喊冤
潮湿的泪光闪动
我赶忙递过几张面巾纸
其实有一种说法
她应当知道
<La muerte como renacimiento>
El sonido de los gritos sigue y sigue
La sangre salpica todo el suelo
«¡Qué pena, qué dolor!
La ciudad se asfixia»,
Esto dice mi madre cada día
Hasta que no le quedan fuerzas
Han estado cavando en la zona
Los árboles se rinden para dar paso
Mientras ella grita por ellos
Y las lágrimas tiemblan en sus ojos
Me apresuré a darle unos pañuelos,
Deseando que fuesen el mensaje
Ella debería haberlo sabido.
Death as Rebirth
Translated by George Onsy (Egypt)
The screaming sound goes on and on
Blood splattered all over the ground
"What a pity, how painful!
The city is suffocating",
My mother keeps saying every day
Until her strength is no more
They have been digging in the area
Trees are surrendering to give way
As She yells for them
And Damp tears flickering in her eyes,
I hasted to give her some tissues,
Wishing they would be the message
She should have known.
《木 魚 》
談到禪修
自然會想到它
被千萬次捶打
它是一條會呼吸的魚
有時它說
生存永遠和痛苦相連
你需要
把無常看成正常
它沉默
但始終覺醒
保持隱忍
<El pez de madera>
Meditemos
Cómo el pez de madera
Que es martillado
Miles de veces
Pero aún así es capaz de respirar
Esto nos dice que
La supervivencia siempre va
Unida al sufrimiento
Hay que pensar en
la impermanencia como algo normal
El pez de madera es silencioso
Pero siempre está despierto
Y es tolerante e indulgente.
(* Pez de madera — también conocido como bloque de templo chino o campana de madera,
En la mayoría de las tradiciones budistas Zen/Ch’an, el pez de madera sirve para mantener
el ritmo durante el canto del sutra).
●The Wooden Fish *
Let’s Mediate
How the wooden fish
being hammered
Thousands of times
But still able to breathe.
It tells us that
Survival always goes
together with suffering
You need to think of
impermanence as normal
The wooden fish is silent
Yet always awakened
Holding tolerance and forbearance
(* Wooden fish -- also known as a Chinese temple block or wooden bell,
In most Zen/Ch'an Buddhist traditions, the wooden fish serves to keep the rhythm during sutra chanting.)
《河流 》
自高而下的雨雪,造就了你
受控於天空與風向
一場場偶遇
你歸隱於大海的必經之路
最終,學會
如何擁有一種廣闊
魚翔浅底,我以流淌的方式
從平緩轉進驚濤駭浪
又以鮭魚的泳姿
尋回生命的源頭
<El río>
La lluvia y la nieve que caen desde arriba te traen a la existencia
y controlan el cielo y el viento
Muchas veces, muchos encuentros
Después de tu inevitable andar, finalmente te desvaneces en el océano
habiendo aprendido lo que puede ser la amplitud de la vida
Los peces van y vienen por el límpido arroyo
Fluyes suavemente de las aguas tranquilas hacia las olas agitadas
Al final, serás como un salmón de río
Anhelando volver al origen de la vida
●The River
The rains and snow falling from above brings you to existence
and controlled by the sky and wind
Many times, many encounters
After your inevitable path, you finally vanish into the ocean
having learned what life’s broadness could be
The fishes shuttling through the limpid creek
You are flowing gently from the peaceful waters to the rough waves
In the end, you will be like a river Salmon
Yearning to return to the origin of life
西班牙语翻译:玛丽拉·兰姆
英语翻译/更正:乔治-昂西
诗人简介: 淑文, 淑文,曾任电视台节目主持人及采编,现居新西兰写诗涂画。诗画作品散见于诗选刊、鸭绿江、旁遮普作家周刊等国內外报刊杂志,
有诗歌被翻译成英、法、意等语言发表,中国诗歌比赛中多次获奖,荣获泰戈尔文学奖国际诗赛最佳诗意奖,新西兰卡珂珂文学奖,孟加拉萨希托文学奖,
意大利圭多•戈扎诺文学奖及2020年度美国手推车奖提名。
英文翻译简介:
乔治·昂西,生于1953年,埃及著名思想家、诗人、艺术家,诺贝尔文学奖提名奖获得者。埃及-俄罗斯大学和开罗学院的英语-艺术建筑历史教授。
曾荣获“2017年全球和平偶像奖”、“ 2017年最杰出和平诗人”、“2018年(尼日利亚)最佳诗人奖”、“2017年哈萨克斯坦世界民族作家联盟文学奖”、
联合国驻美国-埃及和平大使“2019年度最佳社会人格证书”等。现任国际高级英语文学理事会(IHACEL)的秘书长及其顾问。
诗歌作品已在50多种国际文集中发表、播出,被翻译成多种国际语言。擅长英语、阿拉伯语、法语和西班牙语。
西班牙语翻译简介:
玛丽拉-兰姆,西班牙诗人、作家、翻译家。国际诗歌比赛多次获奖,其诗歌被翻译成乌兹别克、罗马尼亚、
马其顿、孟加拉语、英语、阿拉伯语、中文,希伯来语俄语和波兰语等多种语言在国际各种文集中发表,出版诗集二部。
编辑制作:晓芳
含章诗社
国际顾问:默罕默德·莎纳扎尔( 巴基斯坦)
社长:匠人
副社长:田宇
主编:田宇、木头脑子、文玉清、白水、淑文、晓芳(添加中)
Contact us:
lukasipoem@hotmail.com
2