《黄昏》
作者:穆罕默德·沙纳扎尔(巴基斯坦)
翻译:木头脑子(新西兰)
日落时分
天光即将沉入水中
我每天都能看到,穿着粉红婚纱的新娘
流露出低调的妩媚与婀娜
等她的心上人
如丝的双手轻轻托起、摩挲
将明与暗渐渐糅合
她甚至就像一条灵动的分界线
划开了银光闪烁的白天
和阴郁的夜
《谁能度量》
作者:穆罕默德·沙纳扎尔(巴基斯坦)
翻译:木头脑子(新西兰)
有谁可以度量
野蛮的快乐
度量吸血鬼的贪婪、淫威与暴虐
有谁可以测量
人类泣血的强弱
炮弹爆炸的响声
还有上升中蘑菇云的黑浓
测度统治者的冷酷无情
测度众生的无助
以及那等着毁灭降临的恐怖
《写作初衷》
作者:穆罕默德·沙纳扎尔(巴基斯坦)
翻译:淑文(新西兰)
不可磨灭的记忆
折磨着身心,我以笔寄托
迷雾遮住视线
隐匿的光线从身后射出
我执笔探索
面对那些,逼迫我默不作声
残酷的人,我奋笔疾书
而当我的心,无法停止哭泣
智者由盲人领路
我笔耕不辍
漫漫求索中,我看到
自己义无反顾的职责
就是写作
《我的梦》
文/穆罕默德·沙纳扎尔(巴基斯坦)
翻译/含章(新西兰)
一次次梦境,旷野的花园里,我种满橄榄树
排列有序,雏鸽在巢,和平鸽栖息
一阵新鲜的空气,突然醉倒于流苏的羁绊
紧接着,有武士将花园点燃
鸽窝被毁,鸽子被焚,空气中充斥着刺鼻的火药味。
《靠垫》
文/穆罕默德·沙纳扎尔(巴基斯坦)
翻译/淑文(新西兰)
当我的领袖
坐在立法堂里,摇晃
不过滤思考的大脑,那些假思想
通过假眼神,假表情
显现无疑,虚假的体态
那些假教育,假文凭
在我看来,行尸走骨般不真实
如同沙发座椅上
放置的靠垫,或象
布满破洞的牛仔裤
或是更像旧麻袋
由廉价的“金色纤维”,黃麻织就
诗人简介: 穆罕默德·沙纳扎尔,巴基斯坦诗人,翻译家, 2015年入围“诺贝尔文学奖”提名奖, 2019年荣获穆尼尔·梅斯文化艺术基金会成就证书, Yasser Arafat Peace世界和平奖, 2018年荣获世界永恒和平奖,ISISAR跨文化和平奖, 并被联合国教科文组织提名为“世界最优秀的六位作家之一“ 著有诗集《宝石》《黑暗之舞》等多部, 翻译书集《外星人的眼睛》等多部。 翻译者:木头脑子,含章,淑文 本期编辑:淑文 Contact us : lukasipoem@hotmail.com2