禅诗 《太阳雨》组诗108首中节选其中10首
From:含章诗苑 原创:克里希纳·普拉赛(尼泊尔)翻译:姜异新 (中国)
1.
The home that I built,
My own home where I lived
Was a dead thing when I breathed.
One day,
It cast me out of its doors,
Stiff and dead.
我建造的家,
我生活于斯的自己的家,
当我呼吸时,它却毫无生命。
一天,
它将我抛出门外,
僵硬而死寂。
2.
When the promising youths flew
Far away to foreign lands,
The spring of my country
Faded like a leafless tree.
当前途无量的青年们起飞,
远走异国他乡,
我祖国的春天,
便像无叶的树一样褪了色。
3.
He kept counting bucks
As long as living he was,
And when to a corpse he turned,
His shroud bore no pocket at all!
活着时
他一直在数钱
而死后
裹尸布上却根本没口袋
4.
How weak is man!
His own photograph
Outlives him.
人是多么脆弱!
还不如他的照片活得长久。
5.
Even when hungry to his bone
the tiger never feeds on grass.
He hunts for himself and finds his food
and has no taste for others' kills.
Often he risks death
For want of a first-hand prey.
即使饿到皮包骨头,
老虎从来不吃草。
他为自己掠食,
对别的猎杀毫无兴趣。
他常常为直接猎杀,
冒着死亡的危险
6.I plucked the blossoms
Of guras*
And placed them on the forehead
Of the mighty Everest.
* guras : Rhododendron, the national flower of Nepal
我摘下盛开的杜鹃花*,
将它们放在巨大的,
珠穆朗玛峰的额头。
杜鹃花*: 尼泊尔的国花
7.
He dared not stand fire
As long as he breathed,
And as he died,
Got subsumed in flickering flames.
活着的时候,
他没勇于站在火光一边
死后,
神将他卷入摇曳的火焰中。
8.
Perhaps the cuckoo too loathed
This sordid city,
It came close to me and wept,
This morning.
可能布谷鸟也厌倦了
这个肮脏的城市,
它哭着,飞临我
在这个清晨。
9.
He came weeping
And as he receded,
Left the onlookers
In tears.
他流着泪登场
却
留下流泪的观众
离去
10.
That pigeon,
unleashed by the minister with peace-prayers
got killed in the mid sky
at his own orders.
那只鸽子
被牧师和祈愿和平者一起释放,
继而死于半空
同样遵照了他的指令。
作者简介:克里希纳·普拉赛, 尼泊尔著名诗人、旅行作家、小说家。以禅诗和根植于尼泊尔本土视野的诗歌而闻名。被授予Yogi Naraharinath奖,Dharanidhar Koirala奖,UNFPA征文奖等。作品被翻译成英语、韩语、僧伽罗语、印地语、阿萨姆语、德语、缅甸语、孟加拉语、马拉地语、古吉拉特语、阿拉伯语、泰米尔语、罗马尼亚语、西班牙语、意大利语、塞尔维亚语、越南语、汉语、日语、俄罗斯语等多种语言。他对尼泊尔文学在国际舞台扩展的贡献令人称道。
翻译者简介:姜异新,女,文学博士,北京鲁迅博物馆研究馆员。 2