世界华人文化网

首页

  • 散文小说
  • 诗词歌赋
  • 丹青翰墨
  • 各诗社刊
  • 巴文杂志
  • 诗人专栏
  • 作家专栏
  • 陈湃诗词
  • 会员注册|登陆 | 网站管理
  •   
  • 陈湃文章
  • 四海游踪
  • 自由论坛
  • 华人风采
  • 侨社风华
  • 史海钩沉
  • 微型博客
  •   
  • 新书上架
  • 商家广告
  • 巴文圈子
  • 会员空间
  • 给我留言
  •   
  •   
  •   
您现在的位置: 首页 > 华人风采

郭凝:将《奥林匹克宣言》引入中国第一人(5)

作者: 情满巴黎 来源: 未知 时间: 2015-04-04 本文已影响: 人
月的关键时刻,赵大使接受郭凝的建议,会见了达马侯爵。此后这位《奥林匹克宣言》传播权利人时时重温赵大使会见的温馨场景,无论受到何种打击,始终对中国充满信心。

   《奥林匹克宣言》手稿的中文翻译工作极为艰巨,译者必须对法国文化具有深度了解,尤其需要具备强烈的使命感。郭凝与达马侯爵反复商量后组织了译者团队,由郭凝主导,将19世纪法国贵族青年顾拜旦博学多才的宣言,转变成21世纪中国青年琅琅上口的中文,难度之大可想而知。译者们接到任务都独自翻译过,全部译稿编号交由专家们评审,从中挑选一篇作为集体修改的基础稿。编号第1的译稿虽然译出了演讲激情,却没有译出语言风格,无法作为基础稿。经过严格斟酌,编号第2的译稿获选。接着,译者们在此基础稿上逐字逐句,一遍一遍反复讨论、反复推敲,充分发挥集体智慧。修改工作历时一年,直至第15译稿完成。如此精益求精,最终承担这项翻译工作的有四位译者:周文仪、柴华、邓壮、郭凝。 人民出版社在2008年北京奥运期间出版的《奥林匹克宣言》精装本,刊出了水平最高的第15译稿,四位译者均受到知识产权的保护。为了《奥林匹克宣言》中文翻译工作的神圣与纯洁,译者团队决定义务奉献,不设首席翻译或第一译者,四位译者地位平等,排名不分先后。这是鉴定《奥林匹克宣言》中文译者虚实的试金石,优者胜出,四位译者均载入史册。

                                 陈湃 2012年7月

2

  • 共5页:
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 下一页
上一篇:“笔自清芳,意亦浓醇” ——访法国名画家高醇芳女士 下一篇:董家岐:无怨无悔的多彩人生

相关阅读

  • 巴黎中华文学
  • QQ:369234489

最新排行

  • 祝贺中国国家主席习近平访法成功
  • 巴黎铿锵玫瑰邱爱华 巴黎 陈湃
  • 黑玫瑰
  • 陈湃先生其人其事 作者:郑岚
  • 悼念海鸥大姐专刊
  • 與世界知名林文傑教授面對面
  • 法国嘉华集团营运总监黄进
  • 温文尔雅的陈培煇先生

站长特荐

  • 陈湃先生其人其事 作者:郑岚
  • 记法国陈氏兄弟公司董事长陈克威先生
  • 法国文华旅行社董事长李晓彤
  • 吴汉龙:从苦力到华丽大酒楼董事长
  • 郭凝:将《奥林匹克宣言》引入中国第一
  • 周建防:法国安赛尔旅行社的“参谋长”
  • 华彩女高音歌唱家陈梧玑
  • “法国文华旅行社”老总陈超英先生
  • 杜绵生:服务侨社 乒乓传情
  • 巴黎铿锵玫瑰邱爱华
  • 大洋岸边一粒沙——记法国嘉华集团董事
  • “笔自清芳,意亦浓醇” ——访法国名画
CopyRight © 2011-2024 世界华人文学网 All Rights Reserved. | 追梦人博客 | 追梦人系统