《奥林匹克宣言》手稿的中文翻译工作极为艰巨,译者必须对法国文化具有深度了解,尤其需要具备强烈的使命感。郭凝与达马侯爵反复商量后组织了译者团队,由郭凝主导,将19世纪法国贵族青年顾拜旦博学多才的宣言,转变成21世纪中国青年琅琅上口的中文,难度之大可想而知。译者们接到任务都独自翻译过,全部译稿编号交由专家们评审,从中挑选一篇作为集体修改的基础稿。编号第1的译稿虽然译出了演讲激情,却没有译出语言风格,无法作为基础稿。经过严格斟酌,编号第2的译稿获选。接着,译者们在此基础稿上逐字逐句,一遍一遍反复讨论、反复推敲,充分发挥集体智慧。修改工作历时一年,直至第15译稿完成。如此精益求精,最终承担这项翻译工作的有四位译者:周文仪、柴华、邓壮、郭凝。 人民出版社在2008年北京奥运期间出版的《奥林匹克宣言》精装本,刊出了水平最高的第15译稿,四位译者均受到知识产权的保护。为了《奥林匹克宣言》中文翻译工作的神圣与纯洁,译者团队决定义务奉献,不设首席翻译或第一译者,四位译者地位平等,排名不分先后。这是鉴定《奥林匹克宣言》中文译者虚实的试金石,优者胜出,四位译者均载入史册。
陈湃 2012年7月
2